ilccnl logo
Banca DatiQuotidianoCCNL
Approfondimenti
  • Account
  • Preferiti
  • Contrattazione Collettiva
  • Contrattazione Interconfederale
  • Dati tabellari
  • enti bilateraliBilateralità, Previdenza e Assistenza
  • App e software
  • Assistenza
  • sia logo

    S.I.A. S.r.l.

    P.IVA 12789100018 R.E.A. TO-1316662

    Cookie PolicyPrivacy Policy
TUTTI I CCNL

SETTORE: Poligrafici e Spettacolo

CCNL: Cinema - Doppiaggio

Cinema - Doppiaggio

CODICE CNEL: G161

Sezione:

In vigore

Archivio CCNL

CCNL

Testo Consolidato CCNL del 06/12/2023

CINEMA - DOPPIAGGIO

 

Testo consolidato del CCNL 06/12/2023

Per il Settore Doppiaggio

Decorrenza: 01/10/2023

Scadenza: 31/12/2026

 

Verbale di stipula

 

Il 6 dicembre 2023, presso la sede di Anica, in Roma, v.le Regina Margherita 286, è stato sottoscritto il seguente Contratto Collettivo Nazionale di Lavoro per il Settore Doppiaggio che si compone di n. 23 articoli, 4 tabelle indicate con le lettere A - B - C e D, Accordo Commissione Paritetica di Garanzia

TRA

l'ANICA, rappresentata dal Presidente, nonché dal Presidente dell'Unione Industrie Tecniche e dal Vicepresidente, e con il responsabile dell'Ufficio del Lavoro e Relazioni Industriali , con la delegazione trattante

E

la SLC-CGIL, rappresentata dal Segretario Generale, dai Segretari Nazionali, assistiti da ___ del dipartimento produzione culturale, dai componenti la delegazione nazionale SLC-CGIL doppiaggio e le Segreterie Territoriali SLC-CGIL;

la FISTEL CISL, rappresentata dal Segretario Generale, dai Segretari Nazionali e dall'Operatore Nazionale, con le Segreterie territoriali FISTEL CISL;

la UILCOM UIL, rappresentata dal Segretario Generale, dai Segretari Nazionali, dal Coordinatore Nazionale, dalla delegata, con le Segreterie territoriali UILCOM UIL

 

PREMESSO CHE

- La disciplina organica del settore Doppiaggio è contenuta all'interno del CCNL sottoscritto a Roma il 30-01-2008;

- Da allora sono intervenuti tra le parti in oggetto alcuni accordi volti a aggiornare e integrare la normativa contrattuale del settore;

- Da ultimo le parti hanno raggiunto, a luglio 2023 importanti intese ed hanno individuato le linee guida per la redazione del nuovo Contratto Collettivo Nazionale Doppiaggio;

- Le Parti, quindi, adempiono all'impegno assunto ed alla volontà di giungere ad una formulazione unica ed organica della normativa contrattuale di settore, mediante il presente Contratto Collettivo, integrando e sostituendo quanto previsto nei precedenti accordi.

Tutto ciò premesso, le parti stipulano e convengono quanto segue:

 

 

Art. 1 - Ambito di applicazione

 

Il presente contratto si applica alle prestazioni di lavoro autonomo professionale fornite dai lavoratori alle imprese che realizzano l'edizione italiana dei prodotti audiovisivi e assimilati, attraverso il doppiaggio (ivi compreso l'oversound).

Il presente contratto si applica, in via non esclusiva, anche alle prestazioni di lavoro autonomo professionale fornite dai lavoratori alle imprese che realizzano la versione italiana di opere audiovisive o assimilate attraverso altre forme di trasposizione linguistica.

La realizzazione del doppiaggio e dell'oversound consiste nella trasposizione, di norma in lingua italiana, dei prodotti originali, a partire dall'adattamento dei testi fino alla loro registrazione e al missaggio.

Le figure professionali impiegate sono quelle classificate e descritte all'Art. 2.

 

 

Art. 2 - Definizione delle parti

 

Il presente contratto trova applicazione nei confronti delle seguenti figure:

 

Impresa

Si definisce "impresa di doppiaggio" la persona fisica o giuridica che, anche in via non esclusiva, eserciti tra le proprie attività l'edizione italiana o in altre lingue attraverso il doppiaggio (ivi compreso l'oversound) di opere audiovisive e assimilate, nessuna esclusa.

 

Direttore del doppiaggio

È la figura professionale a cui è affidata dall'Impresa la direzione artistica del doppiaggio di opere cinematografiche e assimilate, straniere e di produzione nazionale da post-sincronizzare.

Ha la responsabilità artistica nei confronti dell'impresa per quanto riguarda la scelta delle voci del progetto e della qualità artistica e si impegna a rispettare  il piano di lavorazione concordato e fornito dall'impresa, sempre nel rispetto del contratto di lavoro.

Può partecipare alla visione di controllo dialoghi, e/o al premissaggio dialoghi e/o al missaggio.

Ha altresì la possibilità, qualora l'impresa lo ritenga necessario, di effettuare i turni di direzione e di controllo dialoghi da remoto.

Ha diritto alla copia cartacea del copione per la lavorazione in sala.

Ha altresì il dovere di allinearsi al flusso di lavoro dell'impresa, sempre nel rispetto del contratto di lavoro.

 

Assistente al doppiaggio

È la figura professionale responsabile, nei confronti dell'Impresa che le affida le attività di seguito riportate da svolgere nel rispetto della normativa contrattuale vigente: la preparazione al doppiaggio di opere cinematografiche o assimilate straniere ovvero di produzione nazionale da postsincronizzare (visione materiali, suddivisione anelli, compilazione fogli codifica, conteggio righe, segnatura copione, piano di lavorazione); la cura e la verifica del corretto sincronismo labiale durante i turni di doppiaggio; l'annotazione delle prestazioni degli attori doppiatori e la verifica del completamento del programma previsto dal piano di lavorazione.

Per i film di circuito cinematografico e relativi trailer, l'Assistente al doppiaggio partecipa ai turni di visione di controllo dialogo.

Inoltre l'Assistente al doppiaggio può partecipare alle varie fasi di lavorazione antecedenti e successive al doppiaggio (controllo colonne internazionali, sincronizzazione, visione di controllo dialoghi, premissaggio dialoghi, missaggio).

Ha diritto alla copia cartacea del copione per la lavorazione in sala.

 

Attore doppiatore

È l'attore che esegue il doppiaggio interpretando, nel rispetto del contenuto artistico originale e del sincronismo ritmico labiale e/o non labiale, i personaggi di opere cinematografiche o assimilate straniere o di produzione nazionale da postsincronizzare, attraverso i propri mezzi espressivi quali la recitazione e/o il canto per tutte le opere descritte nell'art. 7.

Ha diritto alla copia cartacea del copione per la lavorazione in sala. Deve rispettare il flusso di lavoro dell'impresa.

 

Principio di non discriminazione

Per il principio di non discriminazione, non si potranno richiedere agli Attori doppiatori, ai Direttori del doppiaggio, agli Assistenti al doppiaggio e agli Adattatori-dialoghisti, specifici requisiti in ordine all'etnia, all'orientamento sessuale o all'età; né si dovrà su questi basare la scelta di un Attore doppiatore per un ruolo.

 

Adattatore dialoghista

È l'autore cui è affidato dall'impresa l'adattamento, ovvero la traduzione e l'elaborazione in sincronismo ritmico labiale (1) e non labiale (2) (ex Norma UNI 11591:2022), dei dialoghi di opere cinematografiche o assimilate, sia straniere che di produzione nazionale, da post-sincronizzare, al fine di rendere nella lingua di destinazione lo spirito dell'opera originale. Inoltre, qualora richiesto, può realizzare i sottotitoli e l'audiodescrizione dell'opera stessa. L'adattatore-dialoghista, ai sensi degli artt. 4, 46 e 46 bis della Legge 633/41, ha la patern